filmpje: Rudy de Groot maakt vertaling van plattduuts 'drinklied'
23.Mar.2022
Het is nog nét meertmaond en daarom heeft Rudy de Groot een vertaling gemaakt van een plattduuts ‘drinklied’. Sommige woorden heben een hele sterke gelijkenis met het Noord-Drents:

 

Aein hoes steeit tussen tweei maisveld'n

De koe'n gaon daorveur 'spazieren'

Ze hebt zich niks mèr te vertellen

Ze g'leuft, daor weart niks meer 'passeer'n'

 

De schaop(en) baolkt ('balken') van de diek

Ze weet'n ook niks niet mèer

Ze kiekt treurig in de ao(gen)

Un (En) dat waoter, dat 'pletschet vor sich hen'

 

Un (En) daorop drinkt wi(j) noch aein, tweei, dreei, veeier...

 

Jao, so is dat hier op [het] laand

Un (En) noe (nu) drinkt wi(j) nog aein, (2x) tweei, dreei, veeier 'köm'. (Sterke anijsdrank van komijn- / karwijzaad.)

 

De mol(len)[werp]bulten op de voetbalplaats wör dag voor dag van (door) de 'plaatswacht' (terreinknecht) plat [ge]plet

De mollen mot wal (ergens) aan(d)ers hèn

Hij veuilt dat hij aans verleert (verliest)

 

Maor daorop drinkt wi(j) nog aein, tweei, dreei, veeier...

 

Jao, so is dat hier op [het] laand

Un (En) noe (nu) drinkt wi(j) nog aein, (2x) tweei, dreei, veeier 'köm'.

 

De schommel(e)n die weeit (blots - alleen maar) nog in de wind

En dat doel (tor - de goal) dat hef lang geein bal meer zeein

De speelplaats hef (hed) zien tieden hat

Un (En) wi(j) kinder(en), wi(j) zijn ok niet meer zo kleein

 

Mar daorop drinkt wi(j) noch aein, tweei, dreei, veeier ... etc.

 

Rudy de Groot